首先请试译下列句子:
1. It is snowing.
2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.
译文一:它正在下雪。(×)
分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全不合汉语表达习惯,实是错误译法。
译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。(×)
分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。
译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。
分析:译文二省却了 “take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。
省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。
但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度举例探讨省略法:
(一)省代词
1.省略作主语的人称代词
根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
(1)省略作主语的人称代词
(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。
2.省略作宾语的代词
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
3.省略物主代词
英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。
4. 省略反身代词
(二)代词it的省略
it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。
(三)省略连接词
汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。
中文:字中音省略英文翻译:syncope...
中文:字首母音的省略英文翻译:prodelision...
中文:字首音省略英文翻译:aphesis...
在雅思阅读题型中,为了避免重复,使语言简练紧凑,在不损害句子结构或引起误解的情况下,往往省略一个或多个句子成分或词语。下面是沪江小编给大家整理的雅思阅读原题中的省略现象,大家可以作为学习的参考。 I、简单句中的省略 The meeting(being)over,we all left the room. Tools(having been)...
在备考雅思的过程中,首先一定要了解雅思考试的题型。下面小编给大家整理的是雅思阅读十大题型中常见的省略现象,大家可以作为学习的参考。 为了避免重复,使语言简练紧凑,在不损害句子结构或引起误解的情况下,往往省略一个或多个句子成分或词语。 I、简单句中的省略 The meeting(being)over,we all left the room....