内容简介:
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是 年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编 的影视作品至今久演不衰。
作者简介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默 无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才 型的女作家。
她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一 生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历 代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。
Chapter Five. Part 11
'I recommenced cursing - don't be angry, Nelly - and so Robert was ordered to take me off. I refused to go without Cathy; he dragged me into the garden, pushed the lantern into my hand, assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, and, bidding me march directly, secured the door again. The curtains were still looped up at one corner, and I resumed my station as spy; because, if Catherine had wished to return, I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, unless they let her out. She sat on the sofa quietly. Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairy-maid which we had borrowed for our excursion, shaking her head and expostulating with her, I suppose: she was a young lady, and they made a distinction between her treatment and mine. Then the woman-servant brought a basin of warm water, and washed her feet; and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, and Edgar stood gaping at a distance. Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, and gave her a pair of enormous slippers, and wheeled her to the fire; and I left her, as merry as she could be, dividing her food between the little dog and Skulker, whose nose she pinched as he ate; and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons - a dim reflection from her own enchanting face. I saw they were full of stupid admiration; she is so immeasurably superior to them - to everybody on earth, is she not, Nelly?'
【译文】
“我重新开始了咒骂。别生气,雷莉。于是他们让罗伯特把我带走。我坚持要带上凯西,拒绝一个人离开。他把我拖到院子里,塞给我一只灯笼,并警告说,我所做的一切都会告知恩肖先生的,命令我立即上路,然后把门锁上了。窗帘的一个角上卷着,我又跑到那边偷偷往里看。如果凯西想回来而他们不让她出来的话,我就把他们这豪华大窗的玻璃砸成一百万块碎片。她安静地坐在沙发上。林顿太太一边帮她脱下了我们为远足从挤奶女工那借来的斗篷,一边摇着头告诫她。我猜,她是一个小孩,所以他们把她和我区别对待。然后,女仆端来了一盆热水,帮她把脚洗干净。林顿先生调了一杯尼格斯酒,伊莎贝拉往她手里塞了满满一盘的蛋糕,埃德加张着嘴远远的看着。最后,他们把她的美丽的头发弄干,梳理好,给她穿上了一双巨大的拖鞋,把她推到壁炉前。她把她的蛋糕分给小狗和斯库尔克,当斯库尔克吃的时候,她捏了它的鼻子,这一切让林顿们空洞的蓝眼睛中有了一些神采,可比她那迷人的脸庞还是显得暗淡无光。见她非常的开心,我就回来了。我看见他们一幅痴迷的样子,比起他们,比起世界上的任何人,她都是高一等。不是吗?雷莉?”
【单词、短语笔记】
take off: 起飞;脱掉;取消;匆匆离开;去除;模仿
文中出现了2次这个短语,一个是匆匆离开的意思,一个是脱掉的意思。我们来看下其他意思的例句。
bid:出价;投标;吩咐;叫牌 v.
propose a payment; ask for or request earnestly; invoke upon;
常见短语:
corner 将 ... 逼入困境;转弯;垄断 v.
角落;转角;困境 n.
常用短语:
【例】With summer just around the corner, it's time to think about getting into shape.
You’ll really have to be ready to fight your corner if you want them to agree to your plans.
We’ve been going through a bad patch, but I think we've turned the corner now.
As the staff training budget wasn't very big, we had to cut a few corners, which meant the results were poor.
expostulate 规劝;告诫;抗议 v.
reason with (somebody) for the purpose of dissuasion
内容简介:《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是 年青女作家脱离现实的天真...
内容简介:《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是 年青女作家脱离现实的天真...
内容简介:《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是 年青女作家脱离现实的天真...
内容简介:《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是 年青女作家脱离现实的天真...