一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题 solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
关键问题 a key problem
原则问题 a question/ matter of principle
悬而未决的问题 an outstanding issue
没有什么问题 Without any mishap
摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle
问题不在这里。 That is not the point
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)
从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)
黄瓜( yellow melon——cucumber)
紫菜(purple vegetable ——laver)
白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)
红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)
黑社会(black society ——sinister gang)
新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长! | ||
中级口译春季班 | ||
高级口译春季班 | ||
商务英语BEC【初级春季班】HOT! | ||
商务英语BEC【中级春季班】 | ||
八戒最懂爱 (电音版) - 卡密儿词:小曾曲:小山东(王志发)唐三藏他根本不懂爱只知虔心见呀见如来佛经他每天念了三万遍不近女色是呀是活该孙悟空他根本不懂爱只知降魔捉呀捉妖怪一个跟头他十万八千里男欢女爱早就抛身外八戒的心中有太多的无奈...
什么话都不想说 - MC小八戒词:六哲曲:六哲什么话都不想说只想紧紧拥抱着沉默的时候让呼吸代替诉说想永远守护着你温暖在你的心窝紧握的双手就这样走到最后心爱的人你亦是我的希望没有了你世界里一片荒凉什么时候你的微笑...