一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译设置同声传译考试。 应试人员须: 1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国 家方针政策; 2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使 命感和相应引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能; 3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职 责。
二、考试目的
检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能 否承担重要场合的口译工作,解决翻译工作中的疑难问题。
三、基本要求
应试人员应做到: 1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力 很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词; 2、透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识; 3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法; 4、具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度 很高的口译工作。 5、熟练运用口译技巧和同传技能,及时、准确、完整地表 达源语主要信息,无明显错译、漏译。 6、语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表 达自然;语言规范,无致命文法错误。
根据《人力资源与社会保障部 中国外文局关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》(人社部发【2019】110号),现就同声传译类翻译专业资格考试相关问题解答如下:
一、同声传译类考试科目设置和考试时长与原来一致,即考试科目为《口译综合能力》和《口译实务》,各科目考试时间为60分钟。
二、国内考点考生报名条件与原来一致;国外考点考生报名条件待开考时由中国外文局翻译资格考试项目管理中心另行公布。
三、通过二级英语口译交替传译类考试人员、MTI专业在读学生,免试《口译综合能力》科目。
四、通过同声传译类考试并符合副高级职称任职条件的人员,可申报评审副高级职称。
五、2020年1月1日前取得同声传译资格证书,并符合副高级职称任职条件的人员,可申报评审副高级职称。
中文:同声传译英文翻译:simultaneous interpretation【法】simultaneous interpretation...
(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the Univers...
古代人说某人“上知天文,下知地理”,就是对一个人的知识水平的最高评价了。做同传的人,也需要有这样一点的素质。只有知道的多了,才有可能对翻译对象采取top-down的方法加以处理,才有可能对发言人的讲话做出合理的预测。预测是同传中的重要技能,预测的依据可能是背景知识,也可能是句子结构,甚至是发言人的语气和语调。一次开会的时候,发言人介绍拉丁美洲的汽车市场,在讲到巴西...
同声传译是口译的一种。 口译,按照其操作形式,可以分为五种。 同声传译(simultaneous interpretation)议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地...
嘉宾介绍于洋:中国对外翻译出版公司首席同声传译译员,中译公司总经理助理,培训中心主任,英国利兹大学同声传译硕士,联合国高级同声传译译员;承担联合国、国际组织及国家领导人的会议同声传译工作;Language Line University 全球顾问委员会唯一中国顾问;任全国翻译资格考试考评组专家。陈静薇:中国对外翻译出版公司培训中心...