由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。下面小编就翻译时比较常见的关于否定句的误区来详细解释一下~
(一)部分否定和全部否定
部分否定:
当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all, every-, both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”。
(1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——all、every、everyone、everybody、everything的句子中,
如:
总括性副词everywhere/wholly/always/altogether,这些词和not连用时也表示部分否定。
(2)两者的部分否定——由not 和both组成
全部否定
(1)英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one、none、nothing、nobody、never、nowhere、not⋯any以及no+名词等,表示全部否定。
(2)表示两者的全部否定,用neither;either与not也表示全部否定。
最后比较以下两句:
Both of them are not scientists.
Neither of them is a scientist.
哪个是部分否定,哪个是全部否定呢?
(二)双重否定
简单来说,双重否定就是在同一个简单句里出现两次否定的句子。这种句子通常作为考点出现在阅读中,有时也会作翻译的考点,其主要作用是:或加强语气,或表示委婉的说法。因此,双重否定句也就出现了两种译法:译为委婉的肯定句,或译为加强版的否定句。下面我们就来看看几种常见的双重否定句型来以及它们的译法。
否定代词(nothing,none,neither)+带有否定前缀或后缀的词
如:Nothing is impossible.一切皆有可能。这类句子通常译为肯定形式。
否定词+without
否定词+but,此时but 作关系代词,意同于that not who not、which not,这种句子也译为肯定句。
而有时but在句中做连词,也可以与前面的否定构成两个否定,来表达一种肯定的意思。
如:
no(not)+带有否定意义的词(包括形容词,副词,动词,名词等)或带否定前后缀的词,
否定词+半否定词
以上四种情况都是可以译为肯定句的,英语的双重否定是一种比较复杂的句型,我们要通过上下文来确定句子的意思,才能更好地理解原文。
中文:含蓄的否定英文翻译:【法】pregnant negative...
中文:否定词英文翻译:privative...
中文:否定责任英文翻译:【经】disclaim liability...
中文:否定回答英文翻译:【计】negative answer...
中文:否定实例英文翻译:【计】negative example...