沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。
上完韩刚老师的CATTI笔译课也有一段时间了,虽然没有去参加考试,但在上课过程中获得的收获远比一张CATTI证书要重要的多。
作为英语专业的学生,我考过专八,考过高口,上过的翻译课也不下百堂了,有大学老师那种“照搬教科书”式的翻译理论课,也有自己付高额学费参加的“前外交部翻译”的实践课,但是在上了韩刚老师的笔译课之后,我由衷地感叹:“这是我上过的最好的翻译课,没有之一!”
【我学到了什么】
翻译的灵魂——句式结构
韩刚老师在课上一再强调,学翻译不是学某个词汇词组,像科学发展观、油气勘探这样的词,都是可以通过查阅相关资料而获得的,不需要专门去学;学翻译就是要学句式结构的分析、思维逻辑的重组——这才是翻译的灵魂,也就是所谓的“得意忘形”。韩刚老师教给了我们汉译英最常用的结构,即中文句子一般都由idea/principle、do和goal三部分组成。掌握了这个核心结构,就可以将原本复杂的中文句子重新组织梳理,重组成native speaker能理解的英文句式,最后才是翻译。所以,汉译英的第一步也是最重要的一步,应该是汉译汉,先理解中文。
翻译的灵动——活用小词
记得很多年前看过一本书,大意是说学会运用6个英文词,你的英文就可以达到母语水平了。而这6个英文词不是什么高深的词,正是do、go、make、take、let这样的小词。我自己在看美剧看电影的时候,也会发现,很多中文里觉得很难表达的意思,在英文里用几个很小的词就能表达得很到位,这就是小词的魅力。韩刚老师也常常挂在嘴边的就是“活用小词”,有了小词的翻译才是活的翻译,才显得生动自然。比如commit这个词,最熟悉的意思就是委托,而由此衍生出的be committed to这个词组,几乎是韩刚老师汉译英课堂上的“万能词”。中文里常用的“提出”、“实现”、“坚持”、“相信”这些表达,都能用be committed to来完美化解,真真实用极了!
翻译的质感——知识积累
无论翻译材料是油气勘探,还是汽车制作,或是金融产品,韩刚老师都能把复杂深奥的专业知识深入浅出地解释给我们听,可见老师的知识储备和学习能力是如何之强。翻译是需要“活到老学到老”的职业,翻译的技巧万变不离其宗,但翻译的内容却有时俱进,需要常常对新兴的知识信息进行补充学习,这也是翻译的挑战和乐趣所在。
沪江小编:也想学到翻译的灵魂、灵动和质感吗?一起来试听【CATTI笔译强化通关班】吧。
【网课和实体课的区别】
在网校报班之前,我也上过不少实体的翻译课。曾经专门花了上万元去北京培训,还是在大年初五!当时是20天的课,还需要在北京住旅馆。上课是几百人的大教室,基本上是“填鸭式”的上课,老师说,自己记,如果不是几个人合作的话,很难把老师上课讲的内容记全。所以,对于这种“大班课”,我是有点抵触的。这次报了网上的课程,没想到却带给我不少惊喜。
首先,网课的性价比超高!几百块的价格,质量和上万元没差多少。还省下了住宿费(很大一笔钱,20天的住宿费用又可以报一门网课了!)、来回的车票钱。700多块,上了70多个课时(每个课时是40分钟左右),平均下来每个课时才10块钱,自己感觉很划算。
第二,时间好控制。网课是只要在规定时间内(好像是半年多)学完就可以的了。这样就不会像实体课那样,一天上8个小时,比上班还累了。状态好的时候,多上几个课时,心情不好的时候,少上几课,都由自己决定。其实,70多个课时,半年多时间学,就算每天只学一个课时,不到三个月就学完了,还可以重复再学一遍,温故而知新。
第三,终于可以把笔记记全了。刚才说过了,在大班课上,如果一个人单枪匹马,几乎是不可能把老师上课所讲的全部记下来的。一来写字速度跟不上,二来有时候老师讲个生词或一句例句,听不清也就没法记了。但是上网课,就完全没有这个问题。没记下来的地方,可以倒回去重新听;跟不上速度,可以暂停,写下来再开始;听不清的地方,可以上网查一下,再写。总之,上网课不愁笔记记不全。就是记笔记比较耗时间,一般一堂40分钟的课,大概要用一个多小时才能全部听完,也变相说明老师补充的知识多(怎么不说你自己知道的少呢,自pia一个)。
第四,韩刚老师好像有读心术。这个主要针对提问。有时候韩刚老师会在课上问“这个要怎么翻呢?你们是不是会翻成XXX?你是不是想问XXX?”你会神奇地发现,老师说的问题正是你想问的问题,尽管你们隔着屏幕,他却好像知道你在想什么一样。所以,就我自己而言,我们还没有遇到什么问题是老师在课上没有解决的(也可能是我不求甚解吧)。
第五,一切都要靠自觉。上面说了很多网课的好处,下面来说说弊端。个人觉得最大的弊端就是自觉性不够。“自由安排上课时间”这是一把双刃剑,用好了省时省力,用不好就会半途而废。毕竟没有人监督,自学的动力是会慢慢地消退的。好在网校还有一个很人性化的服务就是“家访”!班级里设有班主任,不仅会常常组织活动让我们参加,还会打电话家访,问问学习情况,有没有遇到问题什么的。班主任一家访,上进心瞬间提高数倍,想偷懒也不好意思了。如果自觉性真的很差的话,还可以在班级里找个同桌,大家互相监督,也是很好的办法。
【结语】
最后,我要表达一下对韩刚老师的热爱:我对老师的景仰之情犹如滔滔江水,延绵不绝;我想对老师说:君生我未生,我生君已老(虽然老师还是很年轻帅气的),希望自己也能成为像韩刚老师一样优秀的翻译。
CATTI考试全称为全国翻译专业资格(水平)考试。是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔 译方面双语互译能力和水平的评价与认定。本次翻译公开课,我们请到10年笔译教学经验的著名老师韩刚为大家介绍CATTI考试相关情况,传授应试技巧,指导你三个月拿下CATTTI笔译考试。...
Section 2 Chinese-English Translation(汉译英)(50 points)Translate the following two passages into Chinese.Pa...
2013年11月的下半年全国翻译专业资格(水平)考试CATTI前落下帷幕,同学们都考得怎么样?2013年11月CATTI真题与答案>>> 备考的同学们都辛苦啦!CATTI考试是目前全国认可度较高的翻译考试,考试难度较大评分比较严格,相信参加过考试的同学们都深有体会。《沪江专访》记者在考试结束后,也独家采访了业内名师韩刚老师,请韩老师整体点评此次考试、分析考试趋势,也为同学们接下来的备考提供指...
(本文内容转自沪江部落口译名师韩刚主页>>>)案例一:(选自2006年实考题)日志原文地址>>>翻译原文:中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社...
口译名师韩刚沪江部落主页>>>CATTI口译考试进入考前冲刺阶段,你准备得怎么样了?来听听口译名师韩刚独创的CECE / ECEC学习法大揭秘,帮你突破口译难关,掌握口译技巧,让你备战口译游刃有余!本文根据韩刚老师CATTI口译考前公开课录音整理。韩刚老师-CATTI口译考前冲刺公开课回顾>>>一、ECEC 学习法...