文章

驻奥地利大使中国国庆61周年招待会致辞

2010年10月1日,驻奥地利大使史明德在维也纳亲王饭店举行国庆61周年暨到任招待会并发表致辞,以下为致辞的中德对照全文:

驻奥地利大使史明德在中国国庆61周年暨到任招待会上的致辞
2010年10月1日,维也纳亲王饭店


Ansprache des Botschafters auf dem Empfang anläßlich des 61.Nationalfeiertages
und der Akkredidierung in Österreich
Am 1. Oktober 2010


尊敬的国务秘书,
尊敬的各位使节,
各位同胞、来宾、女士们、先生们:


Sehr geehrter Staatssekretär,
Sehr geehrte Botschafter, Exzellenzen,
Liebe Landsleute, liebe Gäste, meine sehr geehrten Damen und Herren,


我非常高兴,今天有如此众多的贵宾和朋友们前来参加中华人民共和国成立六十一周年暨我到任招待会。我谨代表中国驻奥地利大使馆,并以我个人的名义,向各位来宾表示热烈欢迎!向在座各位对中奥友好关系发展的关心和支持表示衷心感谢!向出席招待会的各位同胞,并通过你们向广大旅奥华侨华人、留学生和中资机构工作人员致以节日的祝贺和诚挚的问候!


Es freut mich sehr, dass Sie heute anlässlich des 61. Nationalfeiertages und meiner Akkreditierung so zahlreich zum Empfang erschienen sind. Im Namen der chinesischen Botschaft, auch in meinem eigenen Namen heiße ich Sie alle herzlich willkommen! Heute, am 1.Oktober, ist auch der Tag der Verfassung Österreiches, dazu gratuliere ich von ganzem Herzen. Ich möchte bei dieser Gelegenheit allen anwesenden Gästen und Freunden für Ihr Interesse und Ihre Unterstützung für die freundschaftlichen Beziehungen zwischen China und Österreich meinen herzlichen Dank aussprechen. Ich möchte hiermit auch meinen lieben Landsleuten herzlich begrüßen. Meine Grüße und gute Wünsche gelten gleichzeitig allen Überseechinesen, chinesischen Auslandsstudenten, Mitarbeitern bei den chinesischen Institutionen und Unternehmen, die heute leider nicht hier sein können.


中华人民共和国成立61年以来,特别是改革开放30多年来,中国发生了翻天覆地的变化,经济保持持续稳定发展,人民生活显著改善,社会文明程度大幅提高,国际交流与合作不断扩大。13亿中国人已经实现了由解决温饱到总体上达到小康的历史性跨越。


Seit der Gründung der Volksrepublik China, insbesondere in den letzten 30 Jahren der Reform und Öffnung hat China gewaltige Veränderungen erfahren. Der Wirtschaft gelingt ein nachhaltiges Wachstum, der Lebensstandard der Bevölkerung hat sich beträchtlich verbessert, der internationale Austausch und die Zusammenarbeit erweitern sich ständig. Der historische Schritt vom Existenzminimum zu einem bescheidenen Wohlstand hat sich für 1,3 Milliarden Menschen in China im großen und ganzen vollzogen.


今年是对中国具有特殊意义的一年。我们成功战胜了青海玉树地震和甘肃特大泥石流等自然灾害,实现经济平稳较快增长,上半年国民生产总值同比增长11.1%,国家综合国力和国际地位进一步提高,社会和民生事业加快发展。海峡两岸签署《经济合作框架协议》,两岸和平发展进程取得又一重大进展。继2008年北京奥运,以“美好城市和美好生活”为主题的上海世博会将于十月底结束,目前世博会十分成功,累计参观人数已超过5000万人次,预计到世博会结束参观总人数将达7000万人次,有望成为历史上参观人数最多的一次世博会。


Das Jahr 2010 ist für China von besonderer Bedeutung: wir haben das Erdbeben in Yushu, in der Provinz Qinghai und den Erdrutsch in Gansu überwunden; mit einer Wachstumsrate von 11,1% des BIP in der ersten Hälfte des Jahres weist die Wirtschaft ein stabiles Wachstum auf; die Gesamtleistung des Landes und der Stellenwert Chinas auf der Welt erhöhen sich; zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße wurde eine „Rahmenvereinbarung zur wirtschaftlichen Zusammenarbeit" unterzeichnet, womit ein großer Fortschritt im Prozess der friedlichen Entwicklung erzielt wird. Nach der Olympiade 2008 in Peking wird die Expo Shanghai mit dem Motto "better city better live" Ende Oktober zu Ende gehen, die einen Riesenerfolg zu verzeichen hat. Es wurde bisher 50 Millionen Besucher gezählt, bis zum Ende der Expo werden insgesamt 70 Millionen Gäste erwartet, sie wird eine Expo mit den meisten Besuchern in die Geschichte eingehen.


女士们、先生们,


Meine Damen und Herren,


中国的发展为世界瞩目,中国人民对自己取得的巨大成就感到自豪,但我们对今天中国在世界上的位置和作用有着清醒的认识。中国仍属于发展中国家,发展任务艰巨复杂,面临的挑战十分严峻,如中国人均国内生产只相当于发达国家的十分之一,奥地利的十五分之一,中国经济进一步发展受到能源、资源和环境限制,出口产品技术含量和附加值低,核心技术大量依赖进口,区域发展相当不平衡等。中国仍有1.5亿人口生活在联合国设定的贫困线下。但我们对未来充满了信心,中国将始终不渝坚持改革开放、和平发展道路,继续深化体制改革,奉行互利共赢的开放战略,共同致力于促进世界经济增长,维护世界和平与稳定。


Die Entwicklung Chinas zieht die Aufmerksamkeit der Welt auf sich, das chinesische Volk ist stolz auf die erzielten großen Erfolge, dennoch sind wir uns durchaus im klaren, wo wir stehen und welche Rolle wir zu spielen haben. China gehört nach wie vor zu den Entwicklungsländern, vor uns stehen schwierige und komplizierte Aufgaben sowie enorme Herausforderungen: das BIP pro Kopf Chinas beträgt zur Zeit nur ein Zehntel von den Industriestaaten, ein Fünfzehntel von Österreich. Die Probleme von Energie, Ressource und Umwelt behindern die weitere Entwicklung der Wirtschaft, zwischen den Regionen herrscht unausgewogene Entwicklung, es gibt immer noch 150 Millionen Menschen bei uns, die unter der von UN festgelegten Armutsgrenze leben. Aber wir sehen zuversichtlich der Zukunft entgegen. China wird unbeirrtbar an der Politik der Reform und Öffnung festhalten, den Weg der friedlichen Entwicklung fortsetzen und die Strukturreform vertiefen. Wir werden mit allen zusammen bestrebt sein, sich für den Aufschwung der Weltwirtschaft, für den Frieden und die Stabilität der Welt einzusetzen.


女士们、先生们,


Meine Damen und Herren,


我于8月12日抵达维也纳,三天前向菲舍尔总统递交了国书。我非常荣幸在两国关系呈现快速发展势头的时候出任第十任中国驻奥地利大使。明年是中奥建交40周年,四十年来,中奥关系全面发展,今年达到最好时期。两国高层互访频繁,一月,菲舍尔总统对中国成功进行了国事访问,同中国领导人进行了友好和富有成果的谈话。5月法伊曼总理赴上海参加了奥地利馆日活动。奥地利馆是深受观众喜爱和访问人数最多的场馆之一,也是中国人民了解奥地利的生动窗口。今年双方贸易额增长42%,年内有望创下新高。两国文化、科技、人员往来日益密切。一个月来,我拜会里奥各界人士,深切感受到奥各界人士对中国的友好感情和对发展中奥关系的重视。加强中奥互利合作是我们的共同愿望,也是双方利益所在。我到后不久,维也纳美泉宫动物园的大熊猫生下了第二个熊猫宝宝,这也预示着中奥合作与友谊将不断取得丰硕成果。


Ich bin am 12. August in Wien angekommen, vor drei Tagen habe ich dem Bundespräsidenten Herrn Fischer mein Begläubigungsschreiben überreicht. Es ist mir eine große Ehre, als der 10. chinesische Botschafter in der Zeit, wo sich die Beziehungen der beiden Länder sich gut und schnell entwickeln, in Österreich akkreditieren zu dürfen. Im kommenden Jahr werden wir das 40jährige Jubiläum der Aufnahme der diplomatischen Beziehungen zwischen China und Österreich begehen. In den vergangenen 40 Jahren haben die bilateralen Beziehungen eine umfassende Entwicklung erfahren und in diesem Jahr ihren Höhepunkt erreicht. Es findet ein reger Besuchsaustausch auf hoher Ebene statt: im Januar hat der Bundespräsident Fischer China einen offiziellen Staatsbesuch abgestattet, bei dem er freundliche, ergebnisreiche Gespräche mit der chinesischen Staatsführung führte. Im Mai hat der Bundeskanzler Feymann am „Tag der Republik Österreich" bei Expo in Shanghai teilgenommen. Der österreichische Pavillon hat bis jetzt mehr als 2.5 Millionen Besucher emfangen, er ist einer der beliebtesten und am meisten besuchten Pavillons, und zugleich auch ein Schaufenster für das chinesische Volk zum mehr Kennenlernen von Österreich. Das bilaterale Handelsvolumen ist im ersten Halbjahr um 42% gestiegen, bis Jahresende erwarten wir einen neuen Rekord. In den letzten sechs Wochen nach meiner Ankunft in Wien habe ich bei vielen Vertretern aus verschiedenen Bereichen Antrittsbesuche gemacht, bei denen ich überall tiefe Sympatie für China und große Wertschätzung der chinesisch-österreichischen Beziehungen feststellen konnte. Eine Zusammenarbeit zum gegenseitigen Vorteil zu intensivieren, ist unser gemeinsamer Wunsch, liegt auch im Interesse beider Länder. Nur wenige Tage nach meiner Ankunft ist ein zweites Pandababy im Tiergarten Schönbrunn zur Welt gekommen, das kann man wohl als ein gutes Vorzeichen für die fruchtbare Zusammenarbeit und Freundschaft beider Länder betrachten.


作为新任大使,我对中奥关系的未来充满了信心。在迎接中奥建交40周年之际,我愿与各位一道共同努力,不断增进两国人民之间的了解、信任和友谊,扩大和深化各领域友好合作,将中奥关系提升到一个新的水平。


Als neuer Botschafter blicke ich voller Zuversicht in die Zukunft der chinesisch-österreichischen Beziehungen. Im Zeichen des 40 jährigen Jubiäums werde ich mich mit allen meinen Freunden dafür einsetzen, das Verständnis, das Vertrauen und die Freundschaft zwischen unseren beiden Völkern zu vertiefen, die Zusammenarbeit auf allen Gebieten zu erweitern und die Beziehungen zwischen China und Österreich auf eine neue Höhe zu bringen!


谢谢大家!


Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4