董津义大使在旅瑞华侨华人庆祝建国60周年联欢会上的致辞
2009年9月27日
Ansprache des Botschafters Dong Jinyi bei der festlichen Veranstaltung der Auslandschinesen in der Schweiz anlässlich des 60-jährigen Jubiläum der Gründung der Volksrepublik China
尊敬的各位侨领,各位侨胞,
尊敬的各位瑞士朋友:
Verehrte Gäste, liebe Freunde,
今天,我们在这里欢聚一堂,隆重庆祝中华人民共和国建国60周年。值此祖国60华诞之际,我们与全体旅瑞侨胞一起共祝祖国繁荣昌盛,国泰民安!我也愿借此机会向关心支持中国现代化建设的广大旅瑞侨胞及致力于中瑞友好的瑞士各界朋友表示崇高的敬意!向成功组织这场联欢会的侨胞和参加演出的中瑞艺术家表示衷心的感谢!
heute kommen wir mit großer Freude zusammen, um das 60-jährige Jubiläum der Gründung der Volksrepublik China zu feiern. Gemeinsam mit allen Landsleuten in der Schweiz wünschen wir unserem Vaterland ein weiteres Blühen und Gedeihen, unserem Volk viel Glück und Wohlergehen. Seit langem haben viele Auslandschinesen ihre Unterstützung für Modernisierungsaufbau Chinas gewährleistet und viele Schweizer Freunde sich für die Freundschaft zwischen China und der Schweiz eingesetzt. Dafür möchte ich ihnen bei dieser Gelegenheit meine vorzügliche Hochachtung aussprechen. Mein aufrichtiger Dank gilt auch für die tüchtigen Organisatoren und die Künstlerinnen und Künstler dieser Veranstaltung.
建国60年来,在中国共产党和中国政府的坚强领导下,中国人民励精图治、奋发图强,战胜了前进道路上的各种艰难险阻,取得了举世瞩目的伟大成就,中国从一个满目疮痍贫穷落后的国家快速成长为世界上举足轻重的大国,综合国力不断增强,在国际事务中发挥越来越重要的作用。中华民族重新屹立于世界民族之林。在全国人民的共同努力下,香港、澳门实现了顺利回归,台湾海峡的形势有了明显的改善,祖国和平统一大业正在稳步向前推进。当前,全国各族人民正以崭新的精神面貌和前所未有的自信努力建设中国特色社会主义,争取早日实现中华民族的伟大复兴。
Seit der Gründung der VR China hat das chinesische Volk unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas und der chinesischen Regierung mit allen Kräften das Vaterland aufgebaut, verschiedene Schwierigkeiten und Gefahren gemeistert und weltberühmte Errungenschaften erzielt. Mittlerweile ist China von einem armen und rückständigen Land zu einer großen Macht auf der Weltbühne geworden, derer Gesamtstärke und Einfluss in der Weltpolitik stetig wachsen. Die chinesische Nation ragt erneut im Wald der Weltnationen auf. Dank gemeinsamen Bemühungen des ganzen Volks sind HK und Macau bereits zum Vaterland zurückgekehrt und die Lage der Taiwan-Straße hat sich deutlich verbessert. Die friedliche Wiedervereinigung Chinas ist mit festen Schritten vorangetrieben. Alle Nationalitäten des chinesischen Volkes setzen sich gerade mit neuer geistiger Verfassung und größerem Selbstbewußtsein dafür ein, Sozialismus mit chinesischer Prägung aufzubauen und die Wiedererstehung der chinesischen Nation möglichst schnell zu realisieren.
瑞士是最早承认新中国并与中国建交的西方国家之一,明年,我们即将迎来中瑞建交60周年。建交以来,两国关系稳步发展,两国领导人交往频繁,政治互信不断加深,双方各领域的交流与合作日趋活跃。中瑞两国已相互成为重要的经贸和技术合作伙伴。这种友好合作关系具有持续发展的巨大潜力和广阔前景。我坚信,在中瑞双方的共同努力下,中瑞关系必将进入一个更加蓬勃发展的新时期。
Die Schweiz gehört zu den ersten westlichen Ländern, welche die Volksrepublik China anerkannt und mit ihr diplomatische Beziehungen aufgenommen haben. Im kommenden Jahr begehen die beiden Länder das 60-jährige Jubiläum der Aufnahme diplomatischer Beziehungen. In diesen 60 Jahren haben ihre bilateralen Beziehungen eine kontinuierliche Entwicklung erfahren. Hochrangige Politiker beider Länder treffen sich häufig. Das gegenseitige politische Vertrauen vertieft sich ständig. Austausch und Kooperation in allen Bereichen werden immer intensiver. China und die Schweiz sind bereits füreinander wichtige Partner der Zusammenarbeit in Bereichen Wirtschaft, Handel, Wissenschft und Technologie geworden. Die freundschaftlichen Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen diesen beiden Ländern verfügen über riesiges Potential und vielfältige Perspektive für eine nachhaltige Entwicklung. Ich bin davon überzeugt, dass die chinesisch-schweizerischen Beziehungen durch unsere gemeinsamen Bemühungen in eine neue Epoche dynamischer Entwicklung eintreten werden.
各位侨胞,新中国成长壮大的60年,也是广大旅瑞华侨华人矢志不渝、艰苦创业并取得巨大成功的60年。侨胞们秉承华夏儿女的优良传统,克服身处异乡的种种困难,充分发挥个人的聪明才智和团结协作精神,为当地的经济发展、社会和谐做出了独特贡献。同时,你们身在他乡,心系故土,为弘扬中华文明,搭建中瑞友好桥梁,关心支持家乡经济建设,努力推动国家统一,维护民族尊严,做了大量卓有成效的工作。对此,我向你们表示崇高的敬意!
Liebe Freunde, wie das neue China haben alle Landsleute in der Schweiz innerhalb diesen 60 Jahren mit unbeirrbarer Entschlossenheit hart gearbeitet und großen Erfolg erzielt. Sie haben die chinesische Tradition gut gepflegt, verschiedene Schwierigkeiten im Ausland überwunden, die Schaffenskraft voll entfaltet und Hilfe füreinander gewährt. Damit haben Sie einen besonderen Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung und gesellschaftlichen Harmonie im Gastland geleistet. Gleichzeitig liegt die Heimat Ihnen immer am Herzen, wobei Sie viel wirksame Arbeit geleistet haben, zur Verbreitung der chinesischen Zivilisation, zum Aufbau einer Freundschaftsbrücke zwischen China und der Scheiz, zur Unterstützung des wirtschaftlichen Aufbaus der Heimat, zur Vorantreibung der Vereinigung Chinas und zur Bewahrung der nationalen Würde. Dafür versichere ich Ihnen nochmals meine vorzügliche Hochachtung.
最后,祝演出成功并祝大家节日快乐、身体健康、万事如意!谢谢!
Zum Schluß wünsche ich der heutigen Aufführung viel Erfolg und allen anwesenden Freunden frohes Fest, Gesundheit und alles Gute!Vielen Dank!
European executive pay has come under attack for the second time in less than a week after Swiss voters overwhelmingly backed curb...
沪江小编:对于商界精英们来说,阅读《金融时报》(Financial Times)几乎成了每天的必修课。FT文章以分析为主,逻辑严密,经常被各类考试用作...
沪江小编:对于商界精英们来说,阅读《金融时报》(Financial Times)几乎成了每天的必修课。FT文章以分析为主,逻辑严密,经常被各类考试用作...
European executive pay has come under attack for the second time in less than a week after Swiss voters overwhelmingly backed curb...
沪江小编:对于商界精英们来说,阅读《金融时报》(Financial Times)几乎成了每天的必修课。FT文章以分析为主,逻辑严密,经常被各类考试用作...