文章

高级口译听力实践练习13:数字中的中国国民经济

中国经济发展出现了高增长,低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价进步稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成了74772亿元,9008.7亿美元,比上年增长8.8%。其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。物价涨幅持续走低。全年商品零售价格总水平比上年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源消耗比上年降低了5.2%。
China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable. Statistics for last year show that china’s gross domestic product(GDP) reached 7477.2 billion Yuan, us $ 900.87 billion, an increase of 8.8% over the previous years. Among which, primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8% and tertiary industry 8.2%. The margin of price rise continues to fall. Resale prices rose by 0.8%, representing a drop of 5.3 percentage point compared to the year before and consumer prices rose by 2.8%, 5.5 percentage points less than that of the pervious year. Progress has been made in shifting the economic growth. Economic efficiency improved with the energy consumed for each 10 thousand Yuan of GDP decreasing by 5.2% compared to the level of the year before.

农业继续增长。在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49250万吨,国家粮食库存达到历史最高水平。棉花产量430万吨,肉类和水产品总产量分别为5354万吨和3561万吨。畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。乡镇企业增加值达到18000亿元,2618.7亿美元。
Agriculture was further strengthened. Despite droughts in a large part of northern china, green output reached 492.5 million tons. The state green reserves hit a record high. Cotton output was 4.3 million tons. The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons. Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of being increase in farmers’ income. The added value of township enterprises reached 1800 billion Yuan, us $216.87 billion.

基础工业和基础设施继续发展。一级能源生产达到13.4亿吨标准煤,新增发电机容量1376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1916公里,复线551公里,新增公路里程35000公里,其中高速公路1313公里,公路旅客周转量达到5118亿人/公里,大幅度超过了铁路的周转量。邮电通讯是基础设施中增长最快变化最大的领域。新增长途光缆27000皮长/公里,数字微波干线14400公里,电话交换机容量1961万门。移动通讯已成为世界上覆盖范围最广的电话网之一,用户达到1323万。
Basic industries and infrastructure continue to develop. National energy production reached 1.34 billion tons of standard coal. Power generating capacity increases by 13.76 million kilowatts and power supply basically met production needs and household use. Newly built railways open to traffic totaled 896 km, electrified railways to 1916 km and double track railways 551 km. A total of 35,000 km of new roads was added, including 1313 km of express ways. The passenger transport of high ways was 511.8 billion passenger km. The post and telecommunication sector registered the most rapid development. The total lance of long distance optical cable increases by 27000 sheet km, that of digital microwave links by 14,400 km and the number of telephone lines by 19.61 million. The mobile telephone network in china having 13.23 million subscribers has become one of the largest in the world in terms of its coverage.

全国财政收入不含债务收入完成8642亿元,1041.2亿美元,比上年增长16.7%。财政支出不含债务支出9197亿元,1108亿美元,增长15.9%。支大于收555亿元,66.9亿美元。其中中央财政赤字560亿元,67.5亿美元,控制在预算目标之内。中央财政债务收入2447亿元,298.4亿美元,完成预算的99.6%,货币供应量增长17.3%,全年现金投放1376亿元,165.8亿美元,超过计划控制目标176亿元,21.2亿美元,全部金融机构存款增加12940亿元,1559亿美元,增长18.6%。贷款增加10703亿元,1289.5亿美元,增长16.7%。适时下调贷款利率减轻了企业负担。国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1399亿美元,比年初增加349亿美元。
The country’s financial revenue excluding liability revenue totaled 864.2 billion yuan, us $104.12 billion, up 16.7% on the previous year and financial expenditure excluding liability expenditure reached 919.7 billion yuan, us $110.8 billion up 15.8% with the latter exceeding the former by 55.5 billon yuan, us $ 6.69 billion. The deficit of the state treasures stood at 56 billion yuan, us$ 6.75 billion which was within the budget by its goal. The state treasures’ liability revenue was 244.7 billion yuan, us$ 29.84 billion, fulfilling the budget goal by 99.6%. Currency supply incereased by 17.3%. A total of 137.6 billion yuan, us$16.58 billion was issued throughout the year, exceeding the control plan by 17.6 billion yuan, us$ 2.12 billion. The total saving deposits in all financial institutions increased by 1294 billion yuan, us $ 155.9billion, a rise of 18.6% over the previous year and loan rose by 1070.3 billion yuan, us $ 128.95 billion up 16.7%. The interest rate on loans was lowered in due course helping reduce the burden of entrprizes. China’s foreign exchange reserve reached us$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of us$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.

对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。去年中国对外贸易跃居世界第十位。全年进出口总额3251亿美元,比上年增长12.1%,顺差403亿美元,其中出口1827亿美元,增长20.9%。全年实际利用外资640亿美元,其中吸收外商直接投资453亿美元,借用国外贷款120亿美元,利用境外发行股票等方式利用外资67亿美元,境外实际投资18.3亿美元,对弥补国内资源不足和带动出口发挥了一定作用。
Relatively rapid growth was registered in foreign trade and foreign capital utilization was improved in quality. Last year, china rose the world’s tenth largest country in foreign trade. Imports and exports totaled us$325.1 billion, an increase of 12.1% over the previous year with trade surplus of us$ 40.3 billion. Exports accounted for us $182.7 billion, rising by 20.9%. A total of us $64 billion of foreign capital was used including us $ 45.3 billion of direct foreign investment and us$ 12 billion of foreign loans and us $6.7 was gained through issuing stocks overseas. China invested us $1.83 billion abroad, playing a certain role in making up the shortage of domestic resources and in promoting export.

人民生活继续得到改善。全社会消费品零售总额达到26843亿元,3234亿美元,实际增长10.2%。城镇居民人均可支配收入和农村居民人民纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。人口自然增长率为10.06‰。
The people’s living standards continue to improve. Retail sales of consummer goods of the country totaled 2684.3 billion yuan, us$ 323.4billion, representing an actual increase of 10.2%. The per capita of disposable income of city dwellers rose by 3.4% and the per capita of net income of rural residents by 4.6%. Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid off workers were reemployed and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1%. The natural population growth rate was 10.06‰.

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《小时姑娘在口译-歌词》

    江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...

  • 《英语口译支招:如何做好发声》

    1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...

  • 《最新新汉英口译实践—法律事务_1》

    第1篇  Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English:    近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...

  • 《商务英语口译特点》

    商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...

  • 《商务英语口译水平提升方法》

    商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4