文章

高级口译听力实践练习19:中外合资

根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们将继续全方位的对外开放。我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,培育统一开放竞争有序的市场体系。
In accordance with the requirement for establishing a socialist market economy, we will continue to open to the outside world in all directions. We should corrctly handle the relations between and among reform, development and stability and cultivate a unified and open market system with orderly comepetition.

我们要制定明确的产业政策,引导外资投向,我们要加大引进外资的力度,尤其是鼓励外资对我国基础设施,基础工业和高新技术产业的投资。
We should formulate well defined industrial policies to guide our orientation in foreign investment. We will increase our effort in intriducing foreign investment and in particular, encourage foreign investment in china’s infrastructure, basic industries and industries of high and new technology.

在投资环境不断改善的条件下,我们对外商投资要坚持竞争择优的原则。并根据国际惯例,对外资企业实现国民待遇。同时,我们要依法保护中外投资者和企业员工的一切正当权益。
As the environment for investment continue to improve, we should follow the priciple of selecting only the best of comepeting offers for foreign business investment. We should adopt the practice which is compatible with internatinal convention and treat foreign funded enterprises in the same way as their chinese counterparts. Meanwhile, we will protect the legitate rights and interests of both chinese and foreign investers and business employees.

必须指出中外合资是一种互补互惠的合作关系。合资双方可以最大限度的发挥各自的优势。应该说这种投资方法对双方来说都有丰厚的经济回报。
It must be pointed out that sino-foreign joint business is one of complementary and mutually beneficial partnership. Business partners in joint venture can maximize their strengths. This type of investment, so to speak, will certainly yield fat economic returns for both parties in the partnership.

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《小时姑娘在口译-歌词》

    江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...

  • 《英语口译支招:如何做好发声》

    1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...

  • 《最新新汉英口译实践—法律事务_1》

    第1篇  Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English:    近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...

  • 《商务英语口译特点》

    商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...

  • 《商务英语口译水平提升方法》

    商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4