文章

高级口译听力实践练习28:新闻自由

新闻自由是一个相对的词。我认为,第一,新闻应该不受限制。第二新闻应该对社会负责。第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题因而是有害的。
Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrained. Secondly, the press should be responsible to society and thirdly, the press should promote social stability and progrss. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one-sidedly strss only one aspect as this would cause some problems.

美国也曾经面临过这样的局面:最初极其崇尚自由主义。而对自由主义的强调不当,造成了滥用新闻自由概念的结果。这是新闻理论发展的第一阶段。后来美国新闻业发现了问题,于是提出了负责任的新闻这个概念,或者叫做社会责任理论。新闻理论的发展于是进入了第二个发展阶段。现在世界已进入了一个和平与发展的后冷战时期。全世界人民都渴望有一个稳定的、进步与和平发展的社会环境。他们真诚地希望媒体在促进社会稳定与进步方面发挥更大作用,不要引起社会动荡与退步。我认为这个后冷战时期标志着新闻理论进入了第三个发展时期。我认为目前中国的传播媒体正在努力实现我前面所想的三点。
The united states once faced the situation: it had much sustain for liberalism at the very beginning. However, its undue emphasis on the society resulted an excessive abuse of the freedom of the press. This was the period of the development of the press theory. Later on, the America press perceived their own problems and therefore put forward the concept of the responsible press or the theory of social responsibility, bringing the development of the press theory into the second period of development. Now the world has entered the post-cold war period of peace and development. People all over the world yearn for social environment characterized by stability, progrss, and peaceful development. They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progrss instead of causing social turbulence and retrogression. This post-cold war period,I believe, characterizes the emerging third period of development for the press theory. In my opinion, china’s media is strving to put the three aspects I mentioned earlier into pratice.

西方媒体对中国的许多报导是不正确的,有时是非常不客观的,是非常不公正的。西方报纸很少报导中国的发展。他们感兴趣的不是中国的快速进步,而是存在的困难和问题。如果人们只依据这些报导,无视中国的现实,那么中国在他们的脑海里便是一个很快就要垮台的社会。而事实恰恰相反,中国是一个非常稳定的社会,是一个快速发展的国家。
Many of the reports on china by the media of the west are not acurate and sometimes very unobjective and very unfair. Reports on china’s development are rarely seen in weatern newspapers. They show littleconcer for china’s rapid progress but care only about the difficulties and problems. If one rely only on those reports and ignore the reality of china, the picture of china in one’s mind would be a society soon to callapse. But quite on the contrary, china is a very stable society and economically rapid growing country.

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《小时姑娘在口译-歌词》

    江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...

  • 《英语口译支招:如何做好发声》

    1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...

  • 《最新新汉英口译实践—法律事务_1》

    第1篇  Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English:    近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...

  • 《商务英语口译特点》

    商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...

  • 《商务英语口译水平提升方法》

    商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4