文章

高级口译听力实践练习7:政府机构改革

作为中国政治体制改革重要组成部分的政府机构改革已式拉开了帷幕。政府机构改革是深化经济体制改革,促进经济和社会发展的迫切需要,是国家领导制度改革的重要内容,也是密切政府同人民群众联系的客观要求。
China’s government restruction campaign, an important part of political reform in china, has been foomally staged. Restruction in government institutions is urgently needed to deepen economic restructuring and promote economic and social development in china. It constitutes an important aspect of the reform of the state’s leadership system, and a necessity to bring the government closer to the people.

现有政府机构设置的基本框架是在计划经济体制的条件下逐步形成的。虽然自改革开放以来,进行过多次调整和改革,取得一些进展,但由于历史条件限制和宏观环境制约,很多问题未能得到根本性的解决。机构设置同社会主义市场经济发展的矛盾日益突出。这些问题突出表现在以下几个方面。
The basic framework of current government institutions were formed gradually during the time when the country’s economy was perdominantly a planned one. Although china has adjusted and reformed government institutions on many occasions and made some progress in government restructuring since its implementation of reform and openning policies, many problems have not been foundamentally solved due to the restrictions imposed by historical conditions and general environment. Consequently, the incompatibilities of government institutions to the development of socialist market economy have become increasing apparent. The following problems are most conspicous in this regard.

第一,政府机构重叠庞大,人浮于事的现象严重,这不仅滋生官僚主义和文牍主义,助长贪污腐败和不正之风,也给国家财政造成了沉重的负担。
First, a bloated size and whelmed-organization of government institutions with overlapping functions and serious overstaffing have given rise to bereaucracy and red-tape, bribe and curruption, promoted unhealthy practices and created a heavy financial burden on the state.

第二,政企不分。政府直接干预企业的生产经营活动,不能形成科学决策的投资体制,容易造成责任不清和决策失误,难以发挥市场在资源配置中的基础作用。
Second, the functions of the government fail to be seperated from those of the enterprizes. The government often has a direct hand in the operation of the enterprises which makes it difficult to the establishment of an invesment system based on scientific decision-making but easy to lead to nonaccountability and wrong decision-making. Consequently, the market can hardly play a foundamental role in the allocation of resources.

第三,政府主要依靠行政手段来管理经济和社会事务。许多本来应该运用法律手段或者通过社会中介组织来处理的事物,却通过设立政府机构加以管理,使政府负担过重。
Third, the government manages economic and social affairs mainly through administrative means. Many of the matters that should have been otherwise dealt with by legislation or through social inter-medium orgaznizations are managed by extra government departments thus creating extra responsibilities for the government.

这次机构改革的目标是按照发展社会主义市场经济的要求,根据精简统一效能的原则,转变政府职能,建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系,完善公务员制度,建设高素质的专业化行政管理干部队伍。改革的重点是调整和撤销那些直接管理经济的专业部门,加强宏观调控和执法监管部门。我们要按照权责一致的要求,调整部门的权责权限,明确划分部门之间的职责分工,完善行政运行机制。
We will carry out this reform in accordance with the requirements for developing a socialist market economy and by following the principles of simplification, uniformity and efficiency. We will shape the functions of the government and separate them from those of enterprizes so as to establish a highly efficient, well coordinated and standardized administrative system. We will improve the system of public servant, build a contingent of administraters who are highly competent and professionally specialized. The reform will focus on reorganizing or cancelling departments directly in charge of economic management and on enforcing macro-control departments as well as those enforce law and supervise law enforcements. In accordance with the requirements of integrating power with responsibility, we should readjust and redefine the responsibities of various departments and government in improving administrative operating mechanism.

所有政府机关及其工作人员都必须认真执行国家的法律法规和政策。各级领导干部都要依法行政,忠实履行自己的职责,勤政廉政,提高办事效率。
All government institutions and functionaries must implement stste laws, decrees and policies. The leading cadres at all level should faithfully perform their official duties according to law as industrious, honest and efficient administraters.

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《小时姑娘在口译-歌词》

    江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...

  • 《英语口译支招:如何做好发声》

    1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...

  • 《最新新汉英口译实践—法律事务_1》

    第1篇  Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English:    近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...

  • 《商务英语口译特点》

    商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...

  • 《商务英语口译水平提升方法》

    商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4