平行并列结构大量出现于主流英美报刊中,它可以使文字简洁,结构紧凑,避免重复用。英语的平行并列结构并不局限于句子之间,还包括其他形式,如:并列主语、并列谓语、并列宾语、并列宾语补足语、并列定语、并列表语、并列状语等。
可以说,并列平行结构是最重要的句子结构现象,因为它出现的频率是最高的。掌握了这种结构特点,能使长难句的阅读事半功倍。在分析并列平行结构的时候,我们需要注意一下两点:
A.准确找出对等连接词前后连接的对象
and,but,as well as这类词是对等连词,其前后座链接的结果应该是对称的:前面是分词,后面也应该是分词;前面是从句,后面也应该是从句;前面是不定式,后面也应该是不定式......读懂这种结构的关键就是快速识别句子中的对称内容。
Everyone should konw where the nearest alarm box is located and where exits,fire escapes,and fire doors are.
解析:本句中and链接是两个where引导的宾语从句。
译文:每个人都应该知道最近的防火箱在什么地方,出口、防火梯和防火门在什么地方。
B.注意特殊并列结构
And neither friends nor family can convince phobic people that most animals are harmless, that thousands of travelers fly safely every day,and millions of people ride safely in elevators several times each day.
解析:本句出现两个and引导的从句。值得注意的是,这两个从句之间虽然没有对等连接词连接,但两者是并列平行的关系。这种结构被称为特殊并列句。
译文:朋友和家人都不能让一个患有恐惧症的人相信,大多数动物是无害的,每天有成千上万的人安全地飞行,有上百万的人安全地乘坐电梯好几次。
有了前面的基础,我们在来看下面这句话:
He believes,although perhaps he does not know he believes it ,that the more extensive verifications are,that the more frequently experiments have been made and results of the same kind arrived at,that the more varied the conditions under which the same results have been attained,the more certain is the ultimate conclusion,and he disputes the question no further.
解析:本句的基础结构是"He believes...and he disputes."也就是and连接的一个并列句。值得注意的是,believe后面是三个that the more引导的宾语从句,它们互相之间都是并列平行的关系。而且这三个that the more引导的宾语从句都对应着后面的the more certain。所以believe的宾语部分的基本意思是“越......,越......,越......,就越......”。
译文:尽管他或许还没有意识到自己会相信,但他已经相信验证的范围越广,实验做的越多,得出的结论越相同,而且得出同一结果的条件越多样化,则最终的结论就越无疑,所以他不会再对这个问题提出质疑了。
江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...
第1篇 Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English: 近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...
商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...
商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...