(六)健全完善航天多元化投入体系
System of diverse funding improved
进一步明确政府投资范围,优化政府投资安排方式,规范政府投资管理,保持政府对航天活动经费支持的持续稳定。
The scope of government investment is being clearly specified, the way in which such investment is arranged is optimized and investment management is regulated, and sustainable and steady government financial support for space activities is guaranteed.
进一步完善准入和退出机制,建立航天投资项目清单管理制度,鼓励引导民间资本和社会力量有序参与航天科研生产、空间基础设施建设、空间信息产品服务、卫星运营等航天活动,大力发展商业航天。
The mechanism for market access and withdrawal has been improved. A list of investment projects in the space industry has been introduced for better management in this regard. Non-governmental capital and other social sectors are encouraged to participate in space-related activities, including scientific research and production, space infrastructure, space information products and services, and use of satellites to increase the level of commercialization of the space industry.
推动政府与社会资本合作,完善政府购买航天产品与服务机制。
The government has increased its cooperation with private investors, and the mechanism for government procurement of astronautic products and services has been improved.
(七)加快建设高水平航天人才队伍
Training of professionals for the space industry strengthened
完善人才培养、评价、流动、激励等机制,依托重大工程和重大项目,加强战略科学家、科技领军人才、企业家人才和高技能人才队伍建设,培养国际合作专业人才,形成一支结构合理、素质优良的航天人才队伍。
The mechanisms related to the training, assessment, flow of and incentives for professional personnel are being improved in an effort to form a well-structured contingent of highly qualified personnel in the course of construction of important projects and major programs, which consists of strategic scientists, leading researchers and technicians, entrepreneurs and high-caliber professionals, as well as experts in international cooperation.
(八)大力开展航天科普教育
Knowledge about space science disseminated
积极组织开展“中国航天日”系列活动,并充分利用“世界空间周”“全国科技活动周”等平台,大力开展航天科普教育,普及航天知识,宣传航天文化,弘扬航天精神,激发全民尤其是青少年崇尚科学、探索未知、敢于创新的热情,吸引更多的优秀人才投身航天事业。
Events have been organized around “China Space Day,” “World Space Week” and “Science and Technology Week” to disseminate knowledge and culture about space, promote the “Spirit of the Manned Space Program,” inspire the nation, especially its young people, to develop an interest in science, explore the unknown and make innovations, and attract more people into China’s space industry.
五、国际交流与合作
V. International Exchanges and Cooperation
中国政府认为,和平探索、开发和利用外层空间及其天体是世界各国都享有的平等权利。世界各国开展外空活动,应有助于各国经济发展和社会进步,应有助于人类的和平与安全、生存与发展。
The Chinese government holds that all countries in the world have equal rights to peacefully explore, develop and utilize outer space and its celestial bodies, and that all countries’ outer space activities should be beneficial to their economic development and social progress, and to the peace, security, survival and development of mankind.
国际空间合作应遵循联合国《关于各国探索和利用包括月球和其他天体在内外层空间活动的原则条约》及《关于开展探索和利用外层空间的国际合作,促进所有国家的福利和利益,并特别要考虑到发展中国家的需要的宣言》中提出的基本原则。中国主张在平等互利、和平利用、包容发展的基础上,加强国际空间交流与合作。
International space cooperation should adhere to the fundamental principles stated in the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, Including the Moon and Other Celestial Bodies, and the Declaration on International Cooperation in the Exploration and Use of Outer Space for the Benefit and in the Interests of All States, Taking into Particular Account the Needs of Developing Countries. China maintains that international exchanges and cooperation should be strengthened on the basis of equality and mutual benefit, peaceful utilization and inclusive development.
(一)基本政策
Fundamental policies
中国政府在开展国际空间交流与合作中,采取以下基本政策:
The Chinese government has adopted the following fundamental policies with regard to international space exchanges and cooperation:
——支持在联合国系统内开展和平利用外层空间的各项活动。
– Supporting activities regarding the peaceful use of outer space within the framework of the United Nations;
——支持政府间、非政府间空间组织为促进航天事业发展所开展的各项活动。
– Supporting all inter-governmental and non-governmental space organizations’ activities that promote development of the space industry;
——加强基于共同目标、服务“一带一路”建设的双边和多边合作。
– Strengthening bilateral and multilateral cooperation which is based on common goals and serves the Belt and Road Initiative;
——支持亚太空间合作组织在区域性空间合作中发挥重要作用,重视在金砖国家合作机制、上海合作组织框架下开展空间合作。
– Supporting the Asia-Pacific Space Cooperation Organization to play an important role in regional space cooperation, and attaching importance to space cooperation under the BRICS cooperation mechanism and within the framework of the Shanghai Cooperation Organization.
——鼓励和支持国内科研机构、工业企业、高等院校和社会团体,在国家有关政策和法规的指导下,开展多层次、多形式的国际空间交流与合作。
– Encouraging and endorsing the efforts of domestic scientific research institutes, industrial enterprises, institutions of higher learning and social organizations to develop international space exchanges and cooperation in diverse forms and at various levels under the guidance of relevant state policies, laws and regulations.