Message on World Autism Awareness Day
世界提高自闭症意识日致辞
April 2, 2016
2016年4月2日
The international community is now embarking on the challenge of realizing the ambitious and universal 2030 Agenda for Sustainable Development. The equal participation and active involvement of persons with autism will be essential for achieving the inclusive societies envisioned by the Sustainable Development Goals.
国际社会面临着一个挑战,即如何实现世界宏伟的2030年可持续发展议程。自闭症患者平等参加和积极参与这一事业,对于建立可持续发展目标所憧憬的包容性社会至关重要。
Autism is a lifelong condition that affects millions of people worldwide. It is not well-understood in many countries, and too many societies shun people with autism.
自闭症是困扰全世界数百万人的长期病患。许多国家没有充分了解这个疾病,又有太多的社会对自闭症患者避之不及。
This is a violation of human rights and a waste of human potential. I have seen the dynamism and commitment of persons with autism. Earlier this year, I was honoured to engage in a dialogue with one such young man at United Nations Headquarters in New York. I was especially impressed by his innovative approach to the issue of how we can reach the SDGs.
这是一种侵犯人权行为,也是人类潜力的浪费。我亲眼目睹了自闭症患者充满活力和执着进取的精神。今年早些时候,我荣幸地与纽约联合国总部的一位年轻患者进行了对话。他对如何才能实现可持续发展目标的问题所持有的创新看法,给我留下了特别深刻的印象。
While persons with autism naturally have a wide range of abilities and different areas of interest, they all share the capacity for making our world a better place. The United Nations is proud to champion the autism awareness movement. The rights, perspectives and well-being of people with autism, and all persons with disabilities, are integral to the 2030 Agenda and its commitment to leave no-one behind.
自闭症患者自然具备广泛的能力并对各种不同的领域抱有兴趣,他们都可以发挥自身所长,使当今世界成为一个更美好的地方。联合国自豪地成为自闭症意识运动的倡导者。自闭症患者和所有残疾人的权利、视角和福祉与2030年议程及其不让任何人掉队的承诺相互交织,浑然一体。
The transition to adulthood is especially sensitive. As a strong advocate of mobilizing the world’s youth to contribute to our collective future, I call for societies to invest more funds in enabling young persons with autism to be part of their generation’ s historic push for progress.
长大成人是一个特别敏感的阶段。我大力倡导动员世界青年为我们共同的未来作贡献,因此,我呼吁每个社会都为调动青年自闭症患者的能力投入更多的资金,使他们能够与当代青年一起发挥推动进步的历史性作用。
This year marks the 10th anniversary of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities. On this World Autism Awareness Day, I call for advancing the rights of individuals with autism and ensuring their full participation and inclusion as valued members of our diverse human family who can contribute to a future of dignity and opportunity for all.
今年是《联合国残疾人权利公约》通过十周年。值此世界自闭症意识日之际,我呼吁增进自闭症患者的权利,确保他们作为当今多样化人类大家庭的成员充分参与和融入社会,从而为人人有尊严、人人有机会的未来做出贡献。