文章

考研英语翻译做题的几大技巧

英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。今天来分享几个考研英语翻译的技巧吧!

翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。

一,由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

The closeness between them is easy to see.

他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

He didn't give us a satisfactory answer, and this attitude made us very angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

In view of this public problem, various solutions have been proposed.

针对这一公共问题,提出了种种解决方案。

二,英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We are going to Xiamen this week and Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

He has an important speech to make after the party.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三,时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was having dinner.

我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

Only when our project is well prepared can we take action.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

The weather is bad today, so we have to go hiking on another day.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

Practice is valuable because it is the test of theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door quietly so as not to wake him, and slipped quietly out.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came home early from work so that his mother wouldn't worry.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

四,一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

五,主语宾语颠倒位置,一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能够释放出光和热。

六,增加主语,一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.

人们还未解决这一问题。

七,很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect the environment.

已经制定了政策来保护环境。

并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。

对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,以下是翻译步骤:

1.通读全句,确定主干,断开结构,画竖线。

2.逐词翻译,写汉字。

3.分析关系,连句子。

4.选择词义,调整语序,适当加工。

在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译的更贴切一些。

只要是意思通顺,符合译入语的表达习惯即可,而且考研英语中的翻译相对来说不是那么容易,所以不需要大家达到专业翻译的效果,只要把意思弄明白,进而能够顺成一句话就可以了。考研英语中的长难句翻译对于大家来说不是很容易,所以大家在头脑中先有一些翻译技巧,从这些相对简单的句子入手,进而达到对复杂句子的翻译。

特别提醒:如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。

  • 《考商务英语翻译证书需要哪些准备_1》

    商务英语写作是作为商务英语技能培养的一项重要课程,其教学目标是使学生在商务环境中能够用英语有效地进行商务书面沟通。下面是关于商务英语翻译备考需要的准备,大家可以作为了解。商务英语翻译师考试时间商务英语翻译师每年考试4次,考试时间为3月、6月、9月、12月。商务英语翻译师报考条件申报条件:遵纪守法,具有良好的职业道德并具备下...

  • 《考商务英语翻译证书需要哪些准备》

    商务英语写作是作为商务英语技能培养的一项重要课程,其教学目标是使学生在商务环境中能够用英语有效地进行商务书面沟通。下面是小编给大家分享的商务英语备考方法,大家可以作为参考。商务英语翻译师考试时间商务英语翻译师每年考试4次,考试时间为3月、6月、9月、12月。商务英语翻译师报考条件申报条件:遵纪守法,具有良好的职业道德并具备...

  • 《精华指南:CATTI英语翻译课程大汇总》

    作为翻译界含金量最高的证书,CATTI考试以通过率低(约10%)使无数考生谈之变色。但它同时与落户/评职称挂钩,吸引着一波又一波在校/在职的人报名参加考试。虽然考场上能...

  • 《提升商务英语翻译能力的几个方法》

    商务英语是一种具有特殊用途的英语,涉及面广,形成了自身独特的文体特征。它要求用词恰当、准确、礼貌、清晰。因此,商务英语翻译必须具备一定的翻译技巧,才能体现其在商务交际中的实际效果。一、翻译者的汉语功底要好很多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,就足够了。但是在实际的翻译过程中,对于一个单词或者一个句型,冥思苦想了半天也得不...

  • 《提升商务英语翻译水平要注意这三点》

    商务英语是一种具有特殊用途的英语,涉及的专业范围很广,形成了自身的文体特征。它要求用词要恰当准确,用语礼貌,意思要清楚。因此,商务英语翻译必须具备一定的翻译技巧,才能体现其在商务交际中的实际效果。翻译者要有良好的汉语功底很多人往往忽略了这一点,认为汉语是他们的母语,用他们原有的基础来处理翻译中的问题就足够了。然而,在真正的翻译过程中,为了一个单词或一个句式,经过长...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4