注:本专栏内容源自沪江网校BEC商务英语【初级秋季班】>>
The Chinese government stressed the importance to step up efforts to develop emerging industries of strategic importance.
我国政府强调了逐步推进发展战略性新兴产业的重要性。
朗读者:沪江网校专属外教Alison 戳我进入Alison的沪江主页>>>
"热词”解析
Bogus marriage:就是为了移民外国而办理的“假结婚”。
Emerging industry :就是指“新兴产业”。
而文中的emerging industries of strategic importance就是指“战略性新兴产业”,emerging表示“新兴的”,类似的表达方式还有emerging market(新兴市场)、emerging technology(新兴技术)。Emerging industry(新兴产业)也称为“朝阳产业”,因此也可以说成是sunrise industry。
另外,burgeoning也常用来形容“萌芽的、新兴的”,而start-up则指新企业或工程“开办阶段的,启动时期的”。
延伸阅读
此次确定的七大行业分别为energy saving and environmental protection(节能环保)、 new generation of information technology(新一代信息技术)、biology(生物产业)、 high-end equipment manufacturing(高端装备制造)、 new energy(新能源)、 new material(新材料)、 new energy vehicles(新能源汽车)。
注:本专栏内容源自沪江网校BEC商务英语【初级秋季班】>>The Chinese government stressed the importance to step up efforts to develop emerging industries of strategic importance.我国政府强调了逐步推进发展战略性新兴产业的重...
Most so-called “baby boomers” – or people who were born in the middle of the last century – made, rather than inherited, their wealth. But among the “millen...
站在上海的外滩,以浦江东望,只见昔日那片旧棚简屋,苇塘阡陌等浦东大地到处是气魄非凡的摩天大楼。如今浦东观楼已成了上海的一大旅游景观。但是高楼大厦并非浦东的全部。更令人振奋的是技术先进,装备精良,工业产值高达上海1/4的新兴工业区的崛起。Standing on...
Most so-called “baby boomers” – or people who were born in the middle of the last century – made, rather than inherited, their wealth. But among the “millen...
据香港大公报消息,深圳大学与香港中文大学在深圳合办香港中文大学深圳学院的方案,已获国家教育部专家组考察评议通过。待有关部门印发批覆文件后,香港中文大学深圳学院可望明年开始招生。香港中大与深圳大学合作办学从萌芽至今经历了四年,两校经多次磋商而于去年七月四日签署合作办学协议。根据协议,中大负责日常管理、教学科研、招聘教师,并参照香港中文大学的办学理念和运作模式,以使办...