One in three workers admit to taking time off under false pretences, according to research.
一项研究表明:三分之一的员工承认请假时使用假借口。
Good weather, hangovers and romantic trysts motivated some staff to lie about absences, the study found.
研究发现,好天气、宿醉和情侣约会都会促使员工撒谎请假。
Boredom and depression at work prompted almost two-thirds to call in sick because they are disillusioned with their jobs.
工作中的无聊和压抑导致几乎三分之二的员工以生病的理由请假,因为他们对于工作的幻想破灭了。
Some of the excuses reported were: ‘I fell out of the loft’ and ‘I was beaten up by a bouncer’.
一些类似的借口有:“我跌了一跤”,或者“我被某某保镖给打了一顿”。
Pet problems were frequently cited with dog-related illnesses most common.
宠物相关问题也用来当做借口,其中宠物生病最为常见。
Illness is the favoured excuse with four out of ten absentees faking symptoms or using props such as crutches and make-up in preparation for a day off.
每十个人当中就有四个喜欢假装生病,佯装生病的症状,或者用个拐杖什么的道具用来获得一天假期。
Half of all health-related excuses involve stomach upsets, which are hard to disprove. Absenteeism costs British businesses around £32billion a year, according to a study of 2,000 firms by accountants PwC.
健康相关借口有一半与胃部不适有关——这很难拆穿。普华永道针对2000家公司研究发现,请假每年要消耗英国公司大约320亿英镑。
British skivers take twice as many days off as their counterparts in America.
英国的逃班者比美国多出一倍的假期。
Workers between 18 and 34 years old are more prone to phoning in sick than their older colleagues.
18岁到34岁的员工比老员工更倾向于通过电话请假。
But PwC’s Nick Roden said coping with the pressures of family life was an important factor in many sick days.
然而,普华永道的Nick Roden表示来自家庭的压力是请病假的主要诱因。
He added: "For 21 per cent of workers, family responsibilities are the real reason behind sick days, perhaps highlighting the difficulties staff face achieving a work-life balance."
他同时补充道:“对于21%的雇员来说,家庭责任是请病假的真正原因,这也许强调出员工难以平衡工作和生活。”
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。