最近冬奥会的话题挂满了热搜,而最出圈的当属可爱的吉祥物冰墩墩(Bing Dwen Dwen)了。
Winter Olympics mascot Bing (Ice) Dwen Dwen is designed based on the giant panda. "Bing" has several meanings in Mandarin Chinese, the most common one is ice.
冬奥会吉祥物冰墩墩是根据大熊猫设计的。“Bing”在中国普通话中有几个意思,最常见的是冰。
The word also symbolises purity and strength, while“Dwen Dwen”means robust and lively, and it is a common nickname in China for children that implies healthiness, cuteness, and ingenuousness, traits associated with pandas.
这个词还象征着纯洁和坚强,而 “墩墩”则意味着健壮和活泼,这个词是中国儿童的常见的小名,意味着健康、可爱和真诚,这些特征契合大熊猫的形象。
这个可爱的吉祥物引发了全民购买潮,冰墩墩现在可谓是“一墩难求”,谁能拒绝一只穿着透明外套的大熊猫呢?
01
外媒都在报道这股抢购热潮:
Souvenirs in the likeness of the chubby bear in a hard, transparent body suit - figurines, soft toys and decorations - were sold out by 2 p.m. on Saturday at a flagship store in downtown Beijing's Wangfujing shopping area.
周六下午2点,在北京市中心王府井购物区的一家旗舰店,以这只胖乎乎的熊猫为原型的纪念品,包括小雕像、毛绒玩具和装饰品等已经售罄。
"Yesterday and especially today, the crowds appeared out of nowhere and snapped up all of a year's worth of stock," he said, adding that there had been no limits on purchases, meaning some people had bought large quantities.
该店保安表示:“昨天,特别是今天,很多顾客都来店里,把一年的库存全部抢完了。”他补充说,因为不限购,所以有些人就买了很多冰墩墩。
At one flagship store, the Tmall Olympic, 50,000 mascots had been sold already, according to local media, while an online store sold out within 15 minutes.
据当地媒体报道,在天猫奥林匹克旗舰店,5万个吉祥物已经售出,其中更有一家网店在15分钟内售罄。
Other outlets were instituting limits of one per customer, and “one Dwen at each family” became a trending topic on Weibo, with more than 10 million viewers in 24 hours.
其他商店规定每位顾客限购一个,"一户一墩 "成为微博上的热门话题,24小时内有超过1000万人次浏览。
对于网友提出的“一户一墩”,北京冬奥组委新闻发言人赵卫东表示,正在正尽全力积极协调备货。
Disappointed customers were asked to come back after Wednesday, when factories would have resumed production after the holiday and stocks replenished.
失望的客户被告知可以周三之后再来,因为工厂将在春节假期结束后恢复后生产,库存会很快补充到位。
不仅国人喜欢冰墩墩,也有许多其他国家的运动员和媒体十分喜爱它。
让大家印象最深刻的肯定是那位痴迷的日本记者辻冈义堂,他直接买了14个冰墩墩徽章挂在脖子上,还将自己的名字改为“义墩墩”,成为冰墩墩的死忠粉。
当被告知冰墩墩来了的时候,他直接冲出去,一路跟着冰墩墩,迷弟无疑了。
不仅如此,他还买了许多自己精选的冰墩墩,通过中国邮政寄回日本,电视台主持人直播开箱。
这简直和给闺蜜安利idol一模一样,眼神里只有对冰墩墩的爱。
巴西运动员刚放下行李就抱着冰墩墩合影,真的能看出他们有多喜欢冰墩墩了。
"I almost cried seeing the mascot," Czech ice dancer Natalie Taschlerova told the Global Times in a recent interview, as she saw that the Olympic mascot was among the gifts athletes receive when they arrived at the Olympic Villages.
“看到吉祥物时,我差点哭出来,”捷克的花样滑冰选手娜塔莉·塔什莱洛娃(Natalie Taschlerova)在最近接受《环球时报》时这样说道。她一抵达奥运村就收到了本次冬奥会的吉祥物。
She said that with her teammates, they had been talking about buying panda-shaped keychains and pillows as they were so cute.
娜塔莉表示,她和队友们一直在讨论购买冰墩墩的钥匙扣和枕头,因为它们实在是太可爱了。
还有很多外国运动员都在Instagram上晒出了与冰墩墩的合影。
@o:Out and about with the team. Also we got to meet the games mascot Bing Dwen Dwen.
与球队一起外出活动。我们还见到了比赛的吉祥物冰墩墩。
@auer :Having fun after practices with bing dwen dwen
冬奥来了 - 王晓娟词:铁马冰河&正成曲:大庆&王晓娟云顶上蓝蓝的天长城岭翠云山密苑深处白白的雪林海雪原涌眼前从1924夏蒙尼到24届来崇礼太阳之下舞动冰雪张垣人把冬奥火炬高高举起精彩 非凡 卓越 将呈现北京 张家口 2022...
今天备受关注的滑雪选手谷爱凌(Gu Ailing Eileen)不负众望,斩获了北京冬奥会自由式滑雪女子大跳台(Freestyle skiing at the 2022 Winter...