文章

商务写作指南:介词of大揭秘(一)

沪江小编:在英语写作中,尤其在商务写作中,我们总觉得用of比用's显得更正式。其实,如果不分情况滥用of的话,反而会使得文章累赘不堪,而且容易造成阅读困难。下面就来说说什么时候用of,什么时候用's。

I find that non-native English speakers tend to use the word “of” much too often. “Of” is also frequently used incorrectly instead of other prepositions.
我发现非英语为母语的人经常用of这个词,但是这个词比起其他介词来,也更常被误用。

Non-native English speakers tend to write, for example, the attorney of the claimant where native speakers would write the claimant’s attorney. Although both structures are grammatically correct, phrases like the attorney of the claimant increase the “wordiness” and complexity of a sentence and make your writing more difficult to read.
非英语为母语的人喜欢这样表达“the attorney of the claimant”(原告的律师),而英语国家人士则习惯于这样表达“the claimant’s attorney”。虽然两种表达在语法上都是正确的,但是用of的词组表达则显得语句更为累赘,使句子更加难以理解。

Here are some examples:
看下面的这些例子:

Bad StyleGood Style
the decision of the regulatory authoritythe regulatory authority’s decision
the approval of the Management Boardthe Management Board’s approval
the consent of the Meeting of Shareholdersthe consent of the Shareholders’ Meeting
the representative of the Companythe Company’s representative
the total remuneration of the Contractorthe Contractor’s total remuneration

Note that all these examples refer to a person or a group of people – i.e. the claimant, the regulatory authority, the Management Board, the Shareholders’ Meeting, the Company and the Contractor.
以上的例子所指代的对象都是某人或由某些人组成的组织,比如原告、管理机构、管理局、股东大会、公司和承包人,所以可以用’s来代替of。

Now look at other examples:
再看下面这组例子:

Bad StyleGood Style
German law’s perspective the perspective of German law
the contract’s terminationthe termination of the contract
the claim’s rejectionthe rejection of the claim
the contract’s annexthe annex to / of the contract
the judgement’s datethe date of the judgement
the plans’ realisationthe realisation of the plans

There are no people involved in any of these examples, so it is better to use of instead of ’s.
这些例子里,都没有涉及到任何人,所以在这里较为恰当的用法还是使用of来代替’s。

I should add, however, that this is a general rule, and there are exceptions to it. But if you follow this rule, it should – most of the time – make your writing easier to read.
我要特别指出的是,这是一条通用法则,当然还有特殊情况。不过,如果你学会了这条法则的话,大多数时候,你的英语写作会更容易阅读。

更多老外也会犯的写作错误>>

最实用的电子邮件写作攻略>>

更多关于【商务写作指南:老外也会犯的写作错误】请点击下方按钮,订阅节目来学习吧!

  • 《邮件写作指南:6步教你写出漂亮的邮件》

    If you’re reading this, there’s a good chance that you have an email account. You may well have several – perhaps separate accounts for professional and personal co...

  • 《商务邮件写作指南:电邮能用叹号吗》

    How do you convey tone in email without seeming childish or girlish? Can you ever use exclamations in emails? 如何在邮件里传达语气的同时又不显得幼稚或娘娘腔呢?邮...

  • 《商务英语写作指南:如何撰写询盘信》

    Write an inquiry letter to ask for more information concerning a product, service or other information about a product or service. These letters are often written i...

  • 《商务英语写作指南:consult的用法》

      近些年商务英语的影响力不断扩大,商务英语考试每年也吸引不少人参加。如果你正在学习或者即将步入商务英语的学习之路,各部分知识摄取都要均衡发展。比如写作部分,大家练习得如何了呢?下面是关于consult的写作指南,一起了解一下。  单词consult有3个不同的意思,相对应地也有三种不同的用法。在使用时,要确保每种用法的语法和句式结构都能对应的上,而且用的正确。 ...

  • 《商务写作指南:超好记的appreciate的用法》

    WRONG: We would appreciate if you corrected the entry in the register as soon as possible.错误用法:如果你能尽快更改登记处的入口,我将非常感激。...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4