话说,今天商业界的头条新闻大概就要算乐视CEO贾跃亭辞职了。
曾经一度非常红火的乐视转眼间似乎就要面临关门的局面,实在是让我等吃瓜群众吃惊不已。
毕竟,小编当年对看起来很神奇、可以肆意点播的乐视电视动心过的。后来因为手头紧,生活拮据才打消了念头。
贾老板在微博里留了封辞职信,宣布将从乐视CEO位置上辞职,但同时,依旧展现了“打不死的小强” 精神:
Cash-strapped LeEco's CEO Jia Yueting has pledged in an open letter to take full responsibility and repay all debts.
乐视首席执行官贾跃亭因缺乏资金,宣布辞职,并将承担全部责任,偿还所有债务。
那么,为什么看起来挺炫酷的乐视居然可能成为互联网时代另一个要倒下的大咖?归根到底,可以用一句当下流行语来总结:能力撑不起梦想。
步子太大,欲速不达
在我们记忆力,乐视有几年超级威武的,电视卖得好,很多赛事,活动都只能在乐视网上看,那会儿大家还一度以为它将挑战爱奇艺、优酷等视频网站地位。
The company was once a tech darling success story, starting with online video streaming before quickly expanding to smartphones and electric vehicles, and even launching in India and the U.S.
乐视最开始书写过一段技术神话故事,从最开始的在线视频流媒体起家,而后迅速拓展到智能手机、电动车行业,并在印度和美国等海外市场发布相关产品。
But the company's fast ascent didn't appear to be fueled by basic business sense, with LeEco spending far beyond its means and failing to replenish its coffers.
但是,乐视的急速攀升背后并没有基本商业逻辑支撑,乐视基本处于入不敷出的状态,资金库填补跟不上速度。
与此同时,乐视的野心太大,想要同时整合多个产业链,打造一种全新的生态圈,挑战BAT(指百度,阿里巴巴,腾讯)三家行业位置。
Cars and smartphones were key culprits in the cash squeeze. LeEco has no business being in cars.
汽车和智能手机是造成资金紧缺的罪魁祸首。必须承认,乐视在汽车制造方面没有什么商业经验。
贾老板是一个比较有执念的人,虽然在线视频业务做得不错,但他一直不满足于只做视频,还“脚踏几个行业”。
In April 2016 the company unveiled LeSEE, its first concept vehicle, and followed up with LeSEE Pro in October. The revenue model for its car business isn't clear, and even Baidu Inc. is spending millions to develop technology in this realm without enunciating how it aims to make money.
2016年4月,乐视推出了第一款概念车LeSEE,并于10月份跟进推出了LeSEE Pro,这两款车被乐视称为“第一代电动车系统” 。但乐视的汽车业务盈利模式却并不清晰。甚至连互联网巨头百度也斥资数百万美元在电动车领域开发技术,却也没能说清楚到底如何盈利。
Then there's phones. The list of global smartphone makers churning out decent models is extremely long. The list of those making decent money is extremely short. LeEco is on only one of those lists. Enough said.
其次,就是智能手机。如果要盘点全球制造智能手机的产商,这个名单可能会很长。然而,如果要列举真正能靠做手机盈利的产商,那就寥寥无几了。乐视恐怕只能位于第一个表单上。好了,点到为止。
乐视拓展了7个业务线,想要挑战互联网生态圈,然而,由于盈利造血能力不足,资金出现问题。
The fallout from its cash crunch continued to widen: A China Merchants Bank Co. branch successfully petitioned the Shanghai People's Court to freeze 1.24 billion yuan ($182 million) of assets belong to LeEco, Jia and his wife. Jia has taken his company, employees and shareholders on a wild emotional ride from "don't worry" to "it's worse than we thought."
此后,资金危机进一步加深:招商银行某分行成功申请上海市人民法院冻结了贾跃亭和他老婆账户下的乐视资产,约合12.4亿元人民币(1.82亿美元)。如此一来,导致乐视的员工和股东的情绪大幅度起伏,他们体会到了从“不用太担心” 到 “比预想要遭”的心路感受。
很多人都在担心乐视的命运,它到底下一步该如何走呢?
Now he needs to rein in his ambitious ego and make the decisions necessary to preserve at least some of his business and protect remaining stakeholders.
现在,贾跃亭需要管理好野心,做出正确决策,至少要保住一部分业务,保护乐视现有股东的利益。
First step is abandoning the notion that the LeEco empire -- anchored by Shenzhen-listed LeShi Internet Information & Technology Corp. -- can sustain seven divisions. Jia will need to halt some hobby-horse projects and sell off others that could have value to someone else.
首先乐视领导要放弃放弃乐视帝国能够同时保住7个部门的想法。贾老板需要放弃一些反复提及的项目,把这些项目卖给其他公司。
Televisions also need to be reassessed. With its founding in streaming content, there is some logic behind the company selling hardware. But LeEco needs to consider the customer's perspective: Is there any reason why a streaming video consumer needs to buy a TV from LeEco? If Jia can't prove an affirmative answer, he should dump the business.
乐视电视项目也需要重新评估。因为乐视网以流媒体内容起家,所以卖电视机硬件还是有一定商业逻辑的。但是乐视也需要站在客户角度考虑:流媒体视频用户是否真的需要购买一台乐视电视呢?如果这个问题没有肯定的答案,那么可以考虑关闭这项业务。
由此来看,乐视未来一段时间都将出现“缺钱,缺钱,缺钱” 的状态,日子不太好过。那么,英语中,“缺钱”到底怎么说呢?
strapped本来就是身无分文的意思,这个词意思是“囊中羞涩的” “身无分文的” “缺乏现金的”
It is said Cashstrapped British universities provided less contact time with lecturers and displayed only a "perfunctory interest" in sport and the arts.
据说,英国大学由于资金紧缺,使得师生间的联系时间较少,对待体育和艺术课程也是敷衍的态度。
crunch是“危机”的意思,cash crunch就是资金危机,就是说缺钱啦。
He said the recent cash crunch would not affect the stable operation of Chinese banks, but he acknowledged that some banks needed to improve their liquidity and risk management.
他表示,近些天出现的现金短缺问题不会影响中国银行业平稳运行的总体格局,但是他也承认,一些银行需要加强流动性与风险管理。
此外,再给大家介绍一些除了lack money之外的高级表达方法!
broke是破产的意思,dead或者flat是修饰词,意思是万全的,绝对的。整体就是穷到不行的意思。
The lad gambled and was soon flat broke.
stricken是struck打击的过去分词,意思是被……打击,也是一个非常常用的构词方式,这里就是被poverty打击到了,就是穷困的意思。
再别如相同构词法组成的词awe-stricken,意思是敬畏的。
The program was to help those poverty-stricken families.
该计划是为了帮助贫困不堪的家庭。
dreadline就是西方那些福利国家里面等待分配救济食物的队伍,on the breadline就是那些贫穷的人等待征服食物救济。
If they were to stay together for an extended period of time that would be a great leap forward, " he said of couples on the breadline.
如果你再待一会儿,那将是非常大的进步。他对那对经济拮据的夫妇说道。
4. penurious [pɪ'njʊərɪəs]
One penurious year my parents used a swiss cheese plant.
在经济拮据的一年,我父母曾用绳状藤来代替圣诞树。
5. pinched/feel the pinch
pinched的意思是捏紧的,拮据的,指人经济状况糟糕。
Those with jobs in banking, finance and law will be somewhat cushioned from the impact, but graduates starting out in the public sectors will really feel the pinch this year.
那些在银行界,金融界或者法律界工作的毕业生们会觉得稍微好一些,但另一些在公营部门下工作的则会觉得今年将十分困苦。
6. impecunious [,ɪmpɪ'kjuːnɪəs]
He is aware he is impecunious suddenly, also did not carry certificate.
For example, FDR issued executive orders that took the nation off the gold standard and declared a national bank holiday that closed insolvent institutions for four days.
例如,他发布行政命令,宣布美元不再与黄金挂钩,全国金融机构休业整顿四天,并关闭破产银行。