英语是一种根据使用者不同的阶层和职业而呈现多种多样发展趋势的语言。因此只要和英语国家的人聊上10分钟,就能很容易了解对方的背景。众所周知,医生多使用源自拉丁语的单词,所以处方上的术语,即使让英语学得非常好的人看也有很多单词不认识。使用与别人不同的语言,可以说是源自于一种优越感,语言是区分自己与其他阶层的一种手段。
那商务英语源自哪里呢?经理人可以说是现代社会的新兴贵族,他们当然也不愿意和别人使用相同的语言。经理人使用的语言类似一种“战争用语”。很多商务用语也都源自战争术语,如价格战”、“营销战”等。
withdraw的主要意思为“撤销”,原来的主要含义为“撤退军队”,现在很多时候用在与金钱有关的场合。所以在银行取钱的时候就要说:I’d like to withdraw some money.而从企业的立场来看就是召回“产品”,所以要 说:We are going to withdraw a product.
战争结束后,分配土地和战利品时所用的单词是share。动词share是“分享,分配”的意思,用作名词时是“一份,份额,参股”的意思。从这个含义派生出来的表达market share就是“市场占有率”的意思。take over用于战争时是“抢占或获得(别国的土地)”的意思,但在商务活动中则主要用于表示“接管(公司)”。例如:The chief executive officer is coming to discuss the takeover即CEO要来谈那个接收项目 。
看过《星球大战》的人肯定对force这个单词比较熟悉,the forces用在 战争上是“兵力,军队”。那么在企业间竞争日益激烈的今天,force这个词又主要指什么意思呢?在企业中它不是指兵力,而是指人力。例如,销售 队伍是sales force,而劳动力则是labor force等。
单从众多的商务用语都源自战争用语这一点,我们可以知道,现在企业之间的竞争就像以前战场上的战争一样激烈。
中文:商务专员英文翻译:【经】trade commisioner...
中文:商务外事司英文翻译:【经】foreign commercial service...
中文:商务表格英文翻译:【计】business form...
中文:商务参赞英文翻译:【经】commercial counsellor...
中文:商务代表英文翻译:【经】commercial agentcommercial representative...