商务英语里的否定形式有很多中,在英汉翻译中比较常见且不太好处理的形式大致有以下五类:部分否定,全部否定,双重否定,转移否定和其它形式的否定。下面是详细内容介绍,一起来看看吧!
一、商务英语中常见的否定表示法
1、部分否定(partial negation)
当英语中的否定句中有 both,all,every 及 every的合成词(如:everything,everyone)时,这种结构的特点是,无论它在英语句子中作什么样的成分,只要它与 not 构成形式或逻辑上的一个整体时,所表达的基本意义都是部分否定。这种结构,在句子中一般可以做主语和宾语。该结构应该翻译为“不是全部,不是每个都……”。谨防把它们翻译成全部否定。
2、全部否定英语中的全部否定
否定的对象是谓语,其含义是“绝无,不,无非”等。英语中表示全部否定的词有:no, not, none, no one, nobody, nothing, nowhere,never, nor, neither, neither...nor... 汉译时一般没有区别,只需把表示否定的不,无非等词与动词连用,构成谓语的否定即可达到全部否定。这种否定相对比较容易,翻译时要注意与部分否定比较。
3、 双重否定(double negation)
双重否定结构所构成的句型中含有两个否定词,却构成肯定语气。商务英语中的双重否定常见的有以下两种形式:not/never+含否定词缀(un-,in-,dis-non-)的词,这种情况使用汉语翻译时,最好还是保留否定的语气,可译成“无……, 不……”never/not + without/but 可以翻译成“无/没有…不…”,但很多情况下可以采用否定之否定等于肯定的用法译成“每……必/都……”。
4、转移否定(Transferred Negation)
在英语中,把否定词或否定成分从其原来应在的位置转移至句子的谓语动词前,这就是“转移否定”。
5、其他常见的否定
表达2.5.1 too … to (do); too … for,译为“太……,而不能……”商务英语里的否定句式尽管在使用上没有肯定句频繁,但是在理解上却更加困难。因此,对于商务英语学习者来说,必须熟练掌握否定的多种表达方式和语用特点,以便在翻译商务英语中具有否定意义的句子时,能够准确无误地用地道的汉语把否定的意思表达出来。
二、商务英语中否定句的翻译
1. 英语全部否定翻译
在商务英语中表示全部否定的词有:no,not,none, nothing,nowhere,neither, nor等,这些词翻译时照译不变,只不过词序需要调整。
例 1 No chemical material is translated into production of such a product.
译文:生产这种产品不需.要任何化学原料。
另外,not... half、not... nearly、not...possibly均表示强烈意味的完全否定,常译为“一点也不”、“根本不……”、“无论如何也没有……”、“远非”等。不能照字面误解为半否定含义而误译为“不到一半”、“几乎不”、“可能不……”等。
例 2 The products imported from China are not half bad.
译文:从中国进口的产品质量很好。
例 3 The damages to the machines are not nearly so bad as you think.
译文:机械破损远不像你所想的那么坏。
例 4 Our proposal cannot possibly be taken into consideration or adopted.
译文:我们的建议根本不会被考虑与采纳。
2. 英语部分否定翻译
含有总括意义的代调、形容词、副词,如all, both, everyone, everything,anyone, anybody, anything, anywhere, everywhere, always, quite, entirely, wholly, altogether等与否定词连用时,只否定一部分,称为部分否定。一般译为“……不全是……”、“不都是”、“并非全都是.……”。不能按字面译为“所有……都不是”等。
例 5 Opportunities come to all,but all are not ready for them when they do come.
译文:机会是均等的,人人都有。但是当机会真的来临时,并非人人都已做好准备去接受它。
例 6 Supersonic aircraft will not make all subsonic aircraft obsolete.
译文:超音速飞机不会使所有亚音速飞机都淘汰。
3. 英语否定转移的翻译
否定词一般都具有一定的否定范围。否定词有时否定整个句子,有时否定句子的一部分,有时否定否定词本身。一般情况下,否定词放在被否定成分前后,即处于否定范围之内。但有时,否定词被转移到其他地方,处于否定范围之外,与被否定成分分隔开来。这时,便产生了否定的转移现象。否定发生转移后,往往容易造成错觉,弄错否定对象,从而造成误译。
(1) not…to do…结构
例 7 They do not conduct the dangerous experiment to serve their private interest but to benefit man.
译文:他们没有进行这种危险的实验,不是为了图私利,而楚为了造福人类。
(2) not... because ( of )…结构…
例 8 We should not scamp our work because we are pressed for time or because we have our hands full.
译文:我们可不能因为时间太紧或工作太忙就对工作马马虎虎。
(3) think, suppose, believe 等动词的否定式
例 9 They do not think that it is necessary to replace these cells.
译文:他们认为不必替换这些电池。
4. 英语中暗含否定的翻译
在商务英语中,为了特定的语用目的,表面上运用肯定的表达方式,但实际上却表达着一种否定的含义,我们权且称之为“暗含否定”。主要有:
(1)在虚拟语气中,有时省略掉主语,只用if引导假设条件句,实际上这在英语中是一种否定表示,翻译时应忠实于原意。
例 10 I am sure! If this is our manners.
译文:我敢肯定,这的确不是我们公司的做法。
例 11 He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers.
译文:他装出一副对她深有了解的样子,就像她是他的密友。(实际上他不是她的密友)
(2) 比较级-er十than…和more +原级+ than...将不同性质的形容词或副词加以比较时,有“不如……”、“毋宁……”的否定意义。
例 12 He is braver than wise.
译文:他有勇无谋。
例 13 She certainly knows better than to tackle such a problem by herself.
译文:她很明白不能独自去解决这个问题。
(3) more+ than…can…这样的句型在翻译时不可依照字面直译,more than后面虽是肯定形式,实际意义却是“达不到可能的程度”、“简直不可能”等否定意义。
例 14 The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.
译文:杭州的美丽非语言所能描绘。
有时,单独使用more也表达一种否定意义。
例 15 More imaginative might have done with what they had.
译文:任何人都会干得比他们出色(他们干得不出色)。
(4) 英语句意的否定含义,通过下面的形式也能表现出来,即:the last... 定语从句(或to inf.),意为“最不可能的”、“极少可能的”、“最不合适的”。从句式上看是表示一种最高级的肯定,但其实意是否定的。
例 16 He would he the last man to say such things.
译文:他绝不会说这种话。
例 17 He is the last man for such a job.
译文:他最不配担任这项工作。
例 18 This is the last place where I expected to meet you.
译文:我怎么也没有想到在这里遇见你。
(5) far from +动名词也可表示否定意义。这里的far已不再表示距离,而成为比喻用法,翻译成汉语时有“远非……”、“决不……”的意思。例 19 He is far from being honest.译文:他绝非诚实之人。例 20 I'm far from blaming him.译文:我绝不是怪他。
(6) 英语中某些词或词组也可以用来表示否定,尽管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻译时要考虑到这一点。如:副词beyond,介词except, 动词 avoid,stop,hate,fail(或名词 failure)及一些短语 free from, free of, instead of, be out of等在句中的含义。例 21 Your request is beyond my power.译文:你的请求我办不到。例 22 His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine.译文:他没有遵守安全规则,结果造成机器故障。
5. 英语双重否定的翻译
英语句中含有双重否定时,在译成汉语时,经常运用视点转移的技巧,处理成肯定句,使意思更加简洁、明确。例 23 I don't think we have asked for anything that they haven't done.译文:我认为我们所要求的事情,他们都已经办到了。(译文运用否定的转移,将句中的双重否定译作肯定)
特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学
商务英语里的否定句式尽管在使用上没有肯定句频繁,但是在理解上却更加困难。因此,对于商务英语学习者来说,必须熟练掌握否定的多种表达方式和语用特点,以便在翻译商务英语中具有否定意义的句子时,能够准确无误地用地道的汉语把否定的意思表达出来。
中文:子串表示法英文翻译:【计】substring notation...
中文:多价表示法英文翻译:【计】polyvalent notation...
中文:增量表示法英文翻译:【计】incremental representation...
中文:图解表示法英文翻译:【经】graphic representation...
中文:图形表示法英文翻译:【计】graph notation...